Skip to main content

Children of Isreal | বনী ইসরাঈল


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Surah 5 | Al-Ma'ida | আল-মায়েদা | Verse: 12 - 26

  • নিশ্চয় আল্লাহ বনী-ইস্রাঈলের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলেন এবং তাদের মধ্য হতে বারো জন নেতা নিযুক্ত করেছিলেন আর বলেছিলেন, ‘আমি তোমাদের সঙ্গে আছি, তোমরা যদি নামায পড়, যাকাত দাও, আর আমার রসূলগণকে বিশ্বাস কর ও তাদেরকে সাহায্য কর এবং আল্লাহকে উত্তম ঋণ প্রদান কর, তাহলে তোমাদের পাপরাশি অবশ্যই মোচন করব এবং নিশ্চয় তোমাদেরকে বেহেশ্তে প্রবেশাধিকার দান করব; যার পাদদেশে নদীমালা প্রবাহিত। এর পরও তোমাদের মধ্যে যে অবিশ্বাস করবে সে সরল পথ হারাবে।’
  • অতএব, তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করার কারণে আমি তাদের অভিশপ্ত করেছি এবং তাদের হৃদয় কঠিন করে দিয়েছি। তারা (তাওরাতের) বাক্যাবলীর স্থান পরিবর্তন করে এবং যে উপদেশ তাদের দেওয়া হয়েছিল, তার একটি বড় অংশ তারা ভুলে গেছে। আপনি তাদের মধ্যে সবসময়ই বিশ্বাসঘাতকতার কিছু না কিছু দেখতে পাবেন, তবে তাদের অল্প কিছু ব্যতিক্রম । সুতরাং আপনি তাদের ক্ষমা করুন এবং উপেক্ষা করুন । নিশ্চয়ই আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের ভালোবাসেন ।
  • এবং যারা বলে, ‘আমরা নাসারা’ (খ্রিষ্টান), তাদেরও অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম। কিন্তু তারা যা উপদিষ্ট হয়েছিল, তার একাংশ ভুলে বসে। সুতরাং আমি তাদের মাঝে কিয়ামত পর্যন্ত স্থায়ী শত্রুতা ও বিদ্বেষ জাগরুক রেখেছি। আর তারা যা করত, আল্লাহ অচিরেই তাদেরকে তা জানিয়ে দেবেন।
  • হে কিতাবীরা ! আমাদের রাসূল তোমাদের নিকট এসেছেন তোমরা কিতাবের যা গোপন করতে তিনি সে সবের অনেক কিছু তোমাদের নিকট প্রকাশ করছেন এবং অনেক কিছু ছেড়ে দিচ্ছেন । অবশ্যই আল্লাহর নিকট থেকে এক জ্যোতি ও স্পষ্ট কিতাব তোমাদের কাছে এসেছে। [ এই আয়াতে আল্লাহ সুবহানাহু ওয়া তা‘আলা আহলে কিতাব—অর্থাৎ ইহুদি ও খ্রিস্টানদের—উদ্দেশ্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘোষণা দিচ্ছেন। তিনি বলছেন, এখন তাদের কাছে এমন এক রাসূল এসেছেন [ মুহাম্মদ (সাঃ) ] যিনি পূর্ববর্তী কিতাবের সেই সব সত্যগুলো পরিষ্কার করে দিচ্ছেন, যেগুলো তারা গোপন করেছিল বা বিকৃত করেছিল। পূর্ববর্তী নবী ও কিতাবের অনুসারীরা নিজেদের স্বার্থে অনেক সত্য আড়াল করত, যা মানুষের জন্য দুনিয়া ও আখিরাতের হেদায়াত ছিল । রাসূল (সাঃ) সেইসব সত্য তুলে ধরছেন এবং মানুষকে সঠিক দিকনির্দেশনা দিচ্ছেন। তবে তিনি সব গোপন ও বিকৃত কথা প্রকাশ করেননি — অনেক ভুল বা অন্যায় তিনি উপেক্ষাও করেছেন, যাতে তারা অনুশোচনা করে ফিরে আসার সুযোগ পায় । এরপর আল্লাহ ঘোষণা করছেন, তাদের কাছে এখন এসেছে "নূর" (আলো)—যা অনেক মুফাসসিরের মতে রাসূল (সাঃ) নিজেই, আবার অনেকের মতে কুরআন। এই আলো মানুষকে অন্ধকার থেকে আলোতে আনে । সেইসাথে এসেছে — একটি পরিপূর্ণ ও সুস্পষ্ট গ্রন্থ, যা কোনো দ্বিধা বা অস্পষ্টতা ছাড়াই সঠিক পথ দেখায় । অতএব, এই আয়াতের মাধ্যমে আহলে কিতাবদের প্রতি একটি আহ্বান জানানো হচ্ছে—তারা যেন পূর্ববর্তী অবাধ্যতা ও বিকৃতি থেকে ফিরে এসে কুরআন এবং রাসূল (সাঃ)কে গ্রহণ করে। এটি তাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ থেকে এক মহা করুণা ও হিদায়াত, যা তারা যদি গ্রহণ করে, তবে মুক্তির পথে চলতে পারবে। ]
  • যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভ করতে চায় এ (জ্যোতির্ময় কুরআন) দ্বারা তিনি তাদেরকে শান্তির পথে পরিচালিত করেন এবং তাদেরকে নিজ অনুমতিক্রমে অন্ধকার হতে বের করে আলোর দিকে নিয়ে যান । আর তাদেরকে সরল পথের দিশা দেন ।
  • যারা বলে [খ্রিষ্টানদের একটি দল], নিশ্চয় মারইয়াম-তনয় মসীহই আল্লাহ্, তারা অবশ্যই কুফরী করেছে। বলুন, আল্লাহ যদি মারইয়াম-তনয় মসীহ, তার মাতা এবং দুনিয়ার সকলকে ধ্বংস করতে ইচ্ছে করেন তবে তাঁকে বাধা দেবার শক্তি কার আছে? আর আসমানসমূহ ও যমীনে এবং এ দুয়ের মধ্যে যা কিছু আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই । তিনি যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন এবং আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
  • আর ইয়াহুদী ও নাসাররা বলে, আমরা আল্লাহর পুত্র ও তার প্রিয়জন। বলুন, ‘ তবে কেন তিনি তোমাদের পাপের জন্য তোমাদেরকে শাস্তি দিবেন ? বরং তোমরা তাদেরই অন্তর্গত মানুষ, যাদেরকে তিনি সৃষ্টি করেছেন । যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন। আর আসমানসমূহ ও যমীন এবং এ দুয়ের মধ্যে যা কিছু আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই, এবং প্রত্যাবর্তন তারই দিকে।
  • হে ঐশীগ্রন্থধারিগণ! রসূলগণের আগমন বন্ধ থাকার পর তোমাদের নিকট আমার রসূল (মুহাম্মাদ) এসেছে; সে তোমাদের নিকট (আল্লাহর হুকুম) স্পষ্টভাবে বর্ণনা করছে। যাতে তোমরা বলতে না পার যে, ‘কোন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী আমাদের নিকট আসেনি।’ এখন তো তোমাদের নিকট একজন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী এসেছে।বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বশক্তিমান। [ নবীদের আগমন কিছু সময়ের জন্য বন্ধ ছিল। অনেক দিন পর আল্লাহ্‌ তাঁর শেষ নবী, মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে পাঠালেন। ঈসা আলাইহিস সালামের পরে দীর্ঘ সময় পর্যন্ত আর কোনো নবী আসেননি। ইবন আব্বাস (রাঃ) বলেন, নবী মূসা (আঃ) ও ঈসা (আঃ)-এর মাঝে প্রায় এক হাজার সাতশত বছরের ব্যবধান ছিল। এই সময়ের মধ্যে বহু নবী পাঠানো হয়—এমনকি শুধু বনি ইসরাঈলের মধ্য থেকেই প্রায় এক হাজার নবী এসেছিলেন। একের পর এক নবী আসতেন, কোনো সময় বিরতি হয়নি। কিন্তু ঈসা (আঃ)-এর পরে রাসূলুল্লাহ (সাঃ)-এর নবুয়তের আগ পর্যন্ত প্রায় ৪০০–৬০০ বছরের মধ্যে আর কোনো নবী আসেননি। এটি ছিল নবী পাঠানোর দিক থেকে একটি বিরতির সময়। এই আয়াতে আহলে কিতাবদের উদ্দেশে বলা হয়েছে, সেই দীর্ঘ বিরতির পর আল্লাহ তাঁর শেষ রাসূল মুহাম্মাদ (সাঃ)-কে প্রেরণ করেছেন। এখন আর কেউ বলতে পারবে না—"আমাদের কাছে তো কোনো সুসংবাদদাতা বা সতর্ককারী আসেনি।" কেননা, এবার সত্যিই একজন রাসূল এসেছেন, যিনি সুসংবাদও দিচ্ছেন এবং সতর্কও করছেন। ]
  • আর স্মরণ করুন যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদের মধ্যে নবী করেছিলেন ও তোমাদেরকে রাজা-বাদশাহ করেছিলেন এবং সৃষ্টিকুলের কাউকেও তিনি যা দেননি তা তোমাদেরকে দিয়েছিলেন। [ এই আয়াতে নবী মূসা (আঃ) বনী ইসরাইলদের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন আল্লাহর সেই বিশেষ অনুগ্রহের কথা, যখন আল্লাহ তাদের মধ্যে অনেক নবী পাঠিয়েছিলেন, তাদেরকে নেতৃত্ব ও মর্যাদা দিয়েছিলেন, এমনকি অনেককে রাজাও বানিয়েছিলেন। তারা আল্লাহর কাছ থেকে এমনসব নিয়ামত পেয়েছিল, যা পৃথিবীর অন্য কোন জাতিকে দেওয়া হয়নি। এতে বোঝানো হচ্ছে, তারা যেন সেই নিয়ামতের কদর করে এবং আল্লাহর অবাধ্য না হয়। ]
  • হে আমার জাতি! তোমরা সেই পবিত্র ভূমিতে প্রবেশ করো, যা আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্ধারিত করেছেন। আর পেছনে ফিরে যেও না, তাহলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়বে।
  • তারা বলল, হে মূসা! সেখানে তো অত্যন্ত শক্তিধর এক সম্প্রদায় আছে । আমরা কখনোই সেখানে প্রবেশ করব না, যতক্ষণ না তারা সেখান থেকে চলে যায়। যদি তারা সেখান থেকে চলে যায়, তাহলে অবশ্যই আমরা সেখানে প্রবেশ করব।
  • তাদের মধ্যে দু’জন যারা (আল্লাহকে) ভয় করত, যাদের প্রতি আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন, তারা বলল, তোমরা নগরদ্বারে প্রবেশ করে তাদের মুকাবেলা কর, সেখানে প্রবেশ করলেই তোমরা জয়ী হবে। এবং তোমরা আল্লাহর উপরই নির্ভর কর, যদি তোমরা মু’মিন হও ।
  • তারা বলল, হে মূসা! তারা যত দিন সেখানে থাকবে, ততদিন আমরা সেখানে প্রবেশ করবই না, সুতরাং তুমি ও তোমার প্রতিপালক যাও এবং যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে থাকব ।
  • তিনি (মূসা) বললেন, হে আমার রব! আমি ও আমার ভাই ছাড়া আর কারো উপর আমার অধিকার নেই, সুতরাং আপনি আমাদের ও ফাসিক সম্প্রদায়ের মধ্যে বিচ্ছেদ করে দিন।
  • আল্লাহ বললেন, তবে এ (ভূমি) চল্লিশ বছর তাদের জন্য নিষিদ্ধ করা হল, তারা যমীনে উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে, কাজেই আপনি ফাসিক সম্প্রদায়ের জন্য দুঃখ করবেন না ।

  • And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
  • So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good.
  • And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.
  • O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book. [ In this verse, Allah, the Exalted, is giving an important announcement to the People of the Book—that is, the Jews and Christians. He says that now there has come to them a Messenger [Muhammad (peace be upon him)] who clarifies to them many of the truths from the previous scriptures which they had hidden or distorted. The followers of the earlier prophets and scriptures often concealed many truths for their own interests, truths that were guidance for mankind in this world and the Hereafter. The Messenger (peace be upon him) is revealing those truths and guiding people correctly. However, he did not expose all the hidden or distorted matters—he overlooked many faults and wrongdoings so that they would have the opportunity to repent and return.Then Allah declares that a “Light” has now come to them—which, according to many scholars, refers to the Messenger (peace be upon him) himself, and according to others, it refers to the Qur’an. This Light brings people from darkness into light. Along with it, a complete and clear Book has come, which shows the right path without any doubt or ambiguity. Therefore, through this verse, an invitation is extended to the People of the Book, urging them to turn away from their previous disobedience and distortions and accept the Qur’an and the Messenger (peace be upon him). This is a great mercy and guidance from Allah for them, and if they accept it, they will be able to walk on the path of salvation.]
  • Those who seek to please Allah, He guides them by this (the luminous Quran) to the path of peace and, by His permission, brings them out of darkness into the light. And He shows them the straight path.
  • They have certainly disbelieved who [a group of Christians] say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.
  • But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
  • O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent. [ For a period of time, the arrival of prophets had come to a halt. After a long pause, Allah sent His final prophet, Muhammad (peace and blessings be upon him). No prophet came for a long time after the time of Prophet Isa (Jesus, peace be upon him). Ibn Abbas (may Allah be pleased with him) said that there was a gap of about 1,700 years between Prophet Musa (Moses) and Prophet Isa (peace be upon them). During that time, many prophets were sent — in fact, nearly a thousand prophets were sent just among the Children of Israel. One after another, prophets came without interruption. However, after Prophet Isa (peace be upon him) and before the prophethood of Prophet Muhammad (peace be upon him), no prophet was sent for about 400 to 600 years. This was a period of pause in the chain of prophethood. In this verse, the People of the Book are addressed — that after this long gap, Allah has now sent His final Messenger, Muhammad (peace be upon him). So now, no one can say, “No bringer of good news or warner ever came to us.” Indeed, a true Messenger has come, giving glad tidings and warning as well. ]
  • And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds. [ In this verse, Prophet Musa (peace be upon him) reminds the Children of Israel of the special blessings of Allah. Allah had sent many prophets among them, granted them leadership and honor, and even made some of them kings. They received such favors from Allah that no other nation on earth had been given. This serves as a reminder that they should value these blessings and not disobey Allah.]
  • O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers."
  • They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
  • Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
  • They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
  • [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
  • [Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."

Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 1 - 10

  • পবিত্ৰ মহিমাময় তিনি, যিনি তাঁর বান্দাকে রাতের বেলায় ভ্রমণ করালেন আল-মসজিদুল হারাম থেকে আল-মসজিদুল আকসা, [ ফিলিস্তীনে অবস্থিত বাইতুল মাকদিস, যা মুসলমানদের প্রথম কিবলা ছিল], পর্যন্ত যার আশপাশে আমরা দিয়েছি বরকত, যেন আমরা তাকে আমাদের নিদর্শন দেখাতে পারি ; তিনিই সর্বশ্রোতা সর্বদ্রষ্টা ।
  • আর আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম ও তাকে করেছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্য পথনির্দেশক যাতে তোমরা আমাকে ছাড়া অন্য কাউকে কর্মবিধায়করূপে গ্রহন না করো;
  • তাদের বংশধর! যাদেরকে আমরা নূহের সাথে আরোহণ (কিশতীতে) করিয়েছিলাম ; তিনি তো ছিলেন পরম কৃতজ্ঞ বান্দা।
  • আর আমরা কিতাবে (তাওরাত) বনী ইসরাঈলকে জানিয়েছিলাম যে, অবশ্যই তোমরা পৃথিবীতে দুবার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং তোমরা অতিশয় অহংকারস্ফীত হবে।
  • অতঃপর এ দুটির প্রথমটির নির্ধারিত সময় যখন উপস্থিত হল তখন আমরা তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম, যুদ্ধে অত্যন্ত শক্তিশালী আমাদের বান্দাদেরকে; অতঃপর তারা ঘরে ঘরে প্ৰবেশ করে ধ্বংসযজ্ঞ চালিয়েছিল। আর এটা ছিল এমন প্রতিশ্রুতি যা কার্যকর হওয়ারই ছিল।

[ এখানে সেই লাঞ্ছনা ও ধ্বংসের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে, যা ব্যাবিলনের (অগ্নিপূজক) শাসক বুখতে নাসরের (বা বুখতে নাসসারের) হাতে খ্রীষ্টপূর্ব প্রায় ছয়শ’ সালে জেরুজালেমে ইয়াহুদীদের উপর আপতিত হয়েছিল। সে নির্বিচারে ব্যাপকভাবে ইয়াহুদীদেরকে হত্যা করেছিল এবং বহু সংখ্যক ইয়াহুদীকে দাস বানিয়েছিল। আর এটা তখন হয়েছিল, যখন তারা আল্লাহর একজন নবী শা’য়া (আঃ)-কে হত্যা অথবা আরমিয়া (আঃ)-কে বন্দী করেছিল এবং তাওরাতের বিধি-বিধানকে অমান্য করে অবাধ্যতায় লিপ্ত হয়ে যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করার অপরাধ করেছিল। কেউ বলেন, বুখতে নাসরের পরিবর্তে মহান আল্লাহ জালূতকে শাস্তি স্বরূপ তাদের উপর আধিপত্য দান করেছিলেন। সে তাদের উপর সীমাহীন যুলুম ও অত্যাচারের রুলার চালিয়েছিল। পরে ত্বালূতের নেতৃত্বে দাউদ (আঃ) তাকে হত্যা করেছিলেন। - তাফসীরে আহসানুল বায়ান]

  • তারপর আমরা তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয় দান করলাম আর তোমাদেরকে ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি দিয়ে সাহায্য করলাম, তোমাদেরকে জনবলে বহুগুণ বাড়িয়ে দিলাম ।
  • তোমরা সৎ কাজ করলে তা নিজেদেরই জন্য করবে এবং মন্দ কাজ করলে তাও করবে নিজেদের জন্য; অতঃপর পরবর্তী নির্ধারিত সময় উপস্থিত হলে আমি আমার দাসদেরকে প্রেরণ করলাম তোমাদের মুখমণ্ডল কালিমাচ্ছন্ন করার জন্য, প্রথমবার তারা যেভাবে মাসজিদে প্রবেশ করেছিল পুনরায় সেভাবেই তাতে প্রবেশ করার জন্য এবং তারা যা অধিকার করেছিল তা সম্পূর্ণ রূপে ধ্বংস করার জন্য।

[ দ্বিতীয়বার আবার তারা ফাসাদ সৃষ্টি করল। যাকারিয়া (আঃ)-কে হত্যা করল এবং ঈসা (আঃ)-কেও হত্যা করার প্রচেষ্টায় ছিল। কিন্তু আল্লাহ তাঁকে আসমানে উঠিয়ে নিয়ে বাঁচিয়ে নেন। এর ফলস্বরূপ রোমসম্রাট টিটাস (Titas)-কে আল্লাহ তাদের উপর আধিপত্য দান করেন। সে জেরুজালেমের উপর আক্রমণ করে তাদের লাশের গাদা লাগিয়ে দেয়, শত শত মানুষকে বন্দী করে, তাদের ধন-সম্পদ লুটে নেয় ধর্মপুস্তিকাগুলোকে পদতলে দলিত-মথিত করে, বায়তুল মাকদিস ও সুলাইমানী হাইকাল (উপাসনালয়)-কে ধ্বংস করে দেয় এবং তাদেরকে চিরদিনের জন্য বায়তুল মাকদিস থেকে বহিষ্কার করে দেয়। এইভাবে খুব করে তাদেরকে লাঞ্ছিত ও অপমানিত করা হয়। আর এই সর্বনাশ তাদের উপর নেমে এসেছিল সন ৭০ খ্রীষ্টাব্দে। - তাফসীরে আহসানুল বায়ান]

  • সম্ভবত তোমাদের রব তোমাদের প্রতি দয়া করবেন, কিন্তু তোমরা যদি তোমাদের আগের আচরণের পুনরাবৃত্তি কর তবে আমরাও পুনরাবৃত্তি করব। আর জাহান্নামকে আমরা করেছি কাফিরদের জন্য কারাগার।
  • নিশ্চয় এ কুরআন সেই পথ দেখায় যা সবচেয়ে সরল এবং যে মুমিনগণ নেক আমল করে তাদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্য রয়েছে মহাপুরস্কার।
  • আর যারা আখিরাতে ঈমান আনে না আমরা তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

  • Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.
  • And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
  • O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
  • And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture ( Torah) that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
  • So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled.

[ This refers to the humiliation and destruction that occurred under the rule of Nebuchadnezzar of Babylon (a fire-worshipper) around 600 BCE, when he attacked the Jews in Jerusalem. He indiscriminately killed a large number of Jews and made many others slaves. This happened at a time when they had killed one of Allah’s prophets, Sha'ya (peace be upon him), or had imprisoned Jeremiah (peace be upon him), and had violated the commandments of the Torah, engaging in disobedience and corruption on earth. Some say that, instead of Nebuchadnezzar, Allah gave their dominance to Goliath as a punishment. He imposed limitless oppression and tyranny over them. Later, under the leadership of Talut, David (peace be upon him) killed him. - Tafseer al-Ahsanul Bayan]

  • Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower
  • [And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.
  • [Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
  • Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.
  • And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.

Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 77 - 80

  • আর আমরা অবশ্যই মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হন এবং তাদের জন্য সাগরের মধ্য দিয়ে এক শুষ্ক পথের ব্যবস্থা করুন, পিছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলার আশংকা করবেন না এবং ভয়ও করবেন না।

[ এ সংক্ষিপ্ত কথাটির বিস্তারিত বিবরণ হচ্ছে এই যে, শেষ পর্যন্ত আল্লাহ একটি রাত নির্ধারণ করে দিয়েছিলেন। মূসা (আঃ) সবাইকে নিয়ে লোহিত সাগরের পথ ধরলেন। ফিরআউন একটি বিশাল সেনাবাহিনী নিয়ে পশ্চাদ্ধাবন করতে করতে ঠিক এমন সময় পৌঁছে গেলো যখন এ কাফেলা সবেমাত্ৰ সাগরের তীরেই উপস্থিত হয়েছিল। মুহাজিরদের কাফেলা ফিরআউনের সেনা দল ও সমুদ্র দ্বারা সম্পূর্ণরূপে ঘেরাও হয়ে গিয়েছিল। [ইবন কাসীর] ঠিক এমনি সময় আল্লাহ মূসাকে হুকুম দিলেন “সমুদ্রের উপর আপনার লাঠি দ্বারা আঘাত করুন।” “তখনই সাগর ফেটে গেলো এবং তার প্রত্যেকটি টুকরা একটি বড় পর্বত শৃংগের মতো দাঁড়িয়ে গেলো।” ]

  • অতঃপর ফিরআউন তার সেনাবাহিনীসহ তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলে সমুদ্র ওদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জিত করল।
  • ফিরআউন তার সম্প্রদায়কে পথভ্রষ্ট করেছিল, সৎপথ দেখায়নি।
  • হে বনী ইসরাঈল! আমরা তো তোমাদেরকে শত্রু থেকে উদ্ধার করেছিলাম, আর আমরা তোমাদেরকে তোমাদেরকে ত্বুর পাহাড়ের ডান পাশে (তাওরাত) দানের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম এবং তোমাদের নিকট ‘মান্ন্’ ও ‘সালওয়া’ প্রেরণ প্রেরণ করেছিলাম ।

  • [Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
  • And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

[ The detailed explanation of this brief statement is that, in the end, Allah appointed a specific night. Musa (AS) led his people along the path towards the Red Sea. Pharaoh, with a massive army, pursued them and arrived just as the caravan of the believers had reached the shore of the sea. The caravan of the Muhajirun was completely surrounded by Pharaoh's army on one side and the sea on the other. At that very moment, Allah commanded Musa (AS), "Strike the sea with your staff." Immediately, the sea split apart, and each part stood like a towering mountain. ]

  • So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
  • And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
  • O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

Surah 40 | Ghafir | গাফির (আল মু'মিন) | Verse: 53 - 54

  • আর অবশ্যই আমরা মূসাকে পথনির্দেশিকা দান করেছিলাম এবং বনী ইসরাঈলকে উত্তরাধিকারী করেছিলাম কিতাবের (তাওরাত) ,
  • পথনির্দেশ ও উপদেশস্বরূপ বোধশক্তি সম্পন্ন লোকদের জন্য ।

  • And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
  • As guidance and a reminder for those of understanding.

Surah 43 | Az-Zukhruf | আয-যুখরুফ | Verse: 57 - 64

  • আর যখনই মারইয়াম-তনয়ের দৃষ্টান্ত পেশ করা হয় , তখন আপনার সম্প্রদায় তাতে শোরগোল আরম্ভ করে দেয় ।
  • আর তারা বলে , আমাদের উপাস্যগুলো শ্ৰেষ্ঠ না ঈসা ? এরা শুধু বাক-বিতণ্ডার উদ্দেশ্যেই তাকে আপনার সামনে পেশ করে । বস্তুতঃ এরা এক ঝগড়াটে সম্প্রদায় ।
  • তিনি (ঈসা) তো কেবল আমারই এক বান্দা , যার উপর আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম এবং তাকে বানিয়েছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্য দৃষ্টান্ত ।
  • আর যদি আমরা ইচ্ছে করতাম তবে তোমাদের পরিবর্তে ফিরিশতাদেরকে পৃথিবীর উত্তরাধিকারী করতে পারতাম ।
  • আর নিশ্চয় ঈসা কিয়ামতের নিশ্চিত নিদর্শন (দুনিয়াতে পুনরায় আগমন) ; কাজেই তোমরা কিয়ামতে সন্দেহ করো না । আর তোমরা আমারই অনুসরণ করা । এটাই সরল পথ ।
  • শয়তান যেন তোমাদেরকে কিছুতেই বাধা না দেয়, নিশ্চয় সে তোমাদের প্ৰকাশ্য শক্ৰ ।
  • ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ আসল, তখন তিনি বলেছিলেন , আমি অবশ্যই তোমাদের কাছে এসেছি প্রজ্ঞাসহ এবং তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছ তা স্পষ্ট করে দেয়ার জন্য । সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর ।
  • নিশ্চয় আল্লাহ, তিনি আমার রব এবং তোমাদেরও রব, অতএব তোমরা তাঁর ইবাদাত কর ; এটাই সরল পথ ।

  • And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
  • And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
  • Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
  • And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
  • And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
  • And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
  • And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
  • Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

Surah 44 | Ad-Dukhan | আদ-দুখান | Verse: 17 - 33

  • আর অবশ্যই এদের আগে আমরা ফির‘আউন সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছিলাম এবং তাদের কাছেও এসেছিলেন এক সম্মানিত রাসূল ,
  • (তিনি ফিরআউনকে বলেছিলেন) আল্লাহর বান্দাদেরকে (বনী ইস্রাঈলদের) আমার কাছে ফিরিয়ে দাও । নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রসূল ।
  • আর তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করো না , নিশ্চয় আমি তোমাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসব ।
  • আর নিশ্চয় আমি আমার রব ও তোমাদের রবের আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাত হত্যা করতে না পার ।
  • আর যদি তোমরা আমার কথায় বিশ্বাস স্থাপন না কর, তবে তোমরা আমাকে ছেড়ে যাও । [ অর্থাৎ, আমাকে হত্যা করার অথবা কোন কষ্ট দেওয়ার প্রচেষ্টা করো না। ]
  • অতঃপর মূসা তার রবকে ডাকলেন , নিশ্চয় এরা এক অপরাধী সম্প্রদায় ।
  • (আল্লাহ বললেন) সুতরাং আপনি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হয়ে পড়ুন , নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে ।
  • আর সমুদ্রকে স্থির থাকতে দিন , নিশ্চয় তারা হবে এমন এক বাহিনী যা ডুবে মরবে ।
  • তারা পিছনে রেখে গিয়েছিল কত উদ্যান আর ঝর্ণা ,
  • কত শস্যক্ষেত ও সুরম্য প্রাসাদ ,
  • কত বিলাস-সামগ্রী , যাতে ওরা আনন্দিত ছিল !
  • এরূপই ঘটেছিল এবং আমরা এ সবকিছুর উত্তরাধিকারী করেছিলাম ভিন্ন সম্প্রদায়কে ।
  • আকাশ ও পৃথিবী কেউই ওদের জন্যে অশ্রুপাত করেনি এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হয়নি ।
  • আর অবশ্যই আমরা উদ্ধার করেছিলাম বনী ইসরাঈলকে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি হতে ।
  • ফিরআউন থেকে ; নিশ্চয় সে ছিল সীমালঙ্ঘনকারীদের মধ্যে শীর্ষস্থানীয় ।
  • আর আমরা জ্ঞাতসারেই তাদেরকে (অর্থাৎ বানী ইসরাঈলকে) সকল সৃষ্টির উপর নির্বাচিত করেছিলাম ।
  • আর আমরা তাদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে ছিল সুস্পষ্ট পরীক্ষা ;

  • And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
  • [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
  • And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
  • And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
  • But if you do not believe me, then leave me alone."
  • And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
  • [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
  • And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
  • How much they left behind of gardens and springs .
  • And crops and noble sites
  • And comfort wherein they were amused.
  • Thus. And We caused to inherit it another people.
  • And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
  • And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
  • From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
  • And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
  • And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

Surah 45 | Al-Jathiya | আল-জাসিয়া | Verse: 16 - 20

  • আর অবশ্যই আমরা বনী ইসরাঈলকে কিতাব , কর্তৃত্ব ও নবুওয়াত দান করেছিলাম এবং তাদেরকে রিযিক প্রদান করেছিলাম উত্তম বস্তু হতে, আর দিয়েছিলাম তাদেরকে সকল সৃষ্টির উপর শ্রেষ্ঠত্ব ।
  • আর আমরা তাদেরকে দ্বীনের যাবতীয় বিষয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি দান করেছিলাম । তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরও তারা শুধু পরস্পর বিদ্বেষবশতঃ মতবিরোধ করেছিল । তারা যে সব বিষয়ে মতবিরোধ করত , নিশ্চয় আপনার রব কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে সে সব বিষয়ে ফয়সালা করে দিবেন ।
  • তারপর আমরা আপনাকে (হে মুহাম্মদ) প্রতিষ্ঠিত করেছি দ্বীনের বিশেষ বিধানের উপর; কাজেই আপনি তার অনুসরণ করুন। আর যারা জানে না তাদের খেয়াল খুশীর অনুসরণ করবেন না ।
  • নিশ্চয় তারা আল্লাহ্র মুকাবেলায় আপনার কোনই কাজে আসবে না ; আর নিশ্চয় যালিমরা একে অন্যের বন্ধু ; এবং আল্লাহ মুত্তাকীদের বন্ধু ।
  • একুরআন মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা এবং হেদায়াত ও রহমত এমন সম্প্রদায়ের জন্য, যারা নিশ্চিত বিশ্বাস করে ।

  • And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
  • And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
  • Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
  • Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
  • This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].

Surah 46 | Al-Ahqaf | আল-আহকাফ | Verse: 1 - 10

  • হা-মীম ।
  • এ কিতাব মহাপরাক্রমশালী , প্রজ্ঞাময় আল্লাহর কাছ থেকে নাযিলকৃত ।
  • আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু'য়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুই আমরা যথাযথ ভাবে ও নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি । কিন্তু অবিশ্বাসীরা তাদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছে , তা হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় ।
  • বলুন , তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক, তাদের কথা ভেবে দেখছ কি ? তারা পৃথিবীতে কি সৃষ্টি করেছে আমাকে দেখাও অথবা আকাশমন্ডলীতে তাদের কোন অংশীদারিত্ব আছে কি ? এর পূর্ববর্তী কোন কিতাবে অথবা পরম্পরাগত জ্ঞান থাকলে তা তোমরা আমার নিকট উপস্থিত কর , যদি তোমরা সত্যবাদী হও ।
  • আর সে ব্যক্তি অপেক্ষা অধিক বিভ্রান্ত কে , যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা কিয়ামত দিবস পর্যন্ত ও তার ডাকে সাড়া দেবে না ? আর তারা তাদের ডাক সম্বন্ধে অবহিতও নয় ।
  • যখন কিয়ামতের দিন মানুষকে একত্রিত করা হবে , তখন তারা (অর্থাৎ উপাস্যরা) তাদের শত্রু হয়ে দাঁড়াবে এবং তারা তাদের উপাসনাকে অস্বীকার করবে ।
  • আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় । তখন যারা কুফরী করেছে তাদের কাছে সত্য আসার পর তারা বলে , এ তো সুস্পষ্ট জাদু ।
  • নাকি তারা বলে যে, সে (মুহাম্মাদ) এটা (কুরআন) উদ্ভাবন করেছে । বলুন, যদি আমি এটা উদ্ভাবন করে থাকি , তাহলে তোমরা তো আল্লাহর শাস্তি হতে আমাকে কিছুতেই রক্ষা করতে পারবে না । তোমরা যে বিষয়ে আলোচনায় লিপ্ত আছ , সে সম্বন্ধে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত । আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসাবে তিনিই যথেষ্ট এবং তিনিই চরম ক্ষমাশীল , পরম দয়ালু ।
  • বলুন, রাসূলদের মধ্যে আমিই প্রথম নই । আর আমি জানি না , আমার ও তোমাদের ব্যাপারে কী করা হবে ; আমি আমার প্রতি যা ওহী করা হয় শুধু তারই অনুসরণ করি । আর আমি তো এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্ৰ ।
  • বলুন , তোমরা আমাকে জানাও , যদি এ কুরআন আল্লাহর কাছ থেকে এসে থাকে , আর তোমরা এটাকে অস্বীকার করলে , অথচ এ ধরনের কালাম সম্পর্কে বানী ইসরাঈলের একজন [‘আবদুল্লাহ বিন সালাম (রাযি.)] সাক্ষ্যও দিয়েছে। সে ঈমান আনল আর তোমরা অহঙ্কার করলে ? নিশ্চয় আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না ।

  • Ha, Meem.
  • The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
  • We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
  • Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
  • And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.
  • And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
  • And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
  • Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."
  • Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
  • Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel [Abdullah ibn Salam ibn al-Harith] has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.